I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:Most English translations follow the KJV's lead, but more and more people are noting that the word translated as "servant" is the same word that's used elsewhere for "deacon," a position of considerable authority. Bill Colsher left this comment on Christian women: deacons or servants?:
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Συνίστημι, the word usually translated as "commend" can also mean "put in charge" (kings do it to generals right before they march off to war). Its position at the start of the sentence makes it rather more emphatic as well. So it might really be saying:I would use "deacon" instead of "deconess," but otherwise, that rocks.
I put Phoebe in charge of you all, she being a deconess in the church in Cenchrea; as a result, accept her amoung yourselves...
For a little more about her role: A Reexamination of Phoebe as a “Diakonos” and “Prostatis”: Exposing the Inaccuracies of English Translations.